Wie Sie Ihren Website-Verkehr aus dem Ausland optimal nutzen können

Website traffic analytics on touch screen monitor

Die Reise in die Welt des Exports ist wie ein Abenteuer, das sich auf einer globalen Leinwand entfaltet. Es ist nicht nur ein geschäftlicher Schritt, sondern eine aufregende Entdeckungsreise, die Horizonte erweitern, Grenzen verschieben und eine Welt voller Möglichkeiten eröffnen kann.

Wenn Sie wissen, wie Sie Ihren Website-Verkehr im Ausland optimal nutzen können, können Sie die Segel in die richtige Richtung setzen und die Verkäufe in Ihrem Zielmarkt steigern.

Hier sind drei Möglichkeiten, wie Sie Ihren Website-Verkehr im Ausland optimal nutzen können:

1. Domänennamen und Hreflang

Wenn Sie eine mehrsprachige Website erstellen, können Sie den Kauf einer .com-Domäne in Betracht ziehen, die als länderneutrale Domäne gilt, oder eine spezifische Länderdomäne, wie .co.uk für das Vereinigte Königreich oder .de für Deutschland.

Der Vorteil einer Länderdomain ist, dass Ihr Zielpublikum die vertraute Domain erkennt und weiß, dass Sie in diesem Land tätig sind. Darüber hinaus können Sie mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse mitteilen, dass Sie in der Lage sind, einen Kundendienst in der Sprache anzubieten, die im länderspezifischen Domänennamen gesprochen wird.

CSA Research (2020) fand heraus, dass 75 % der Befragten sagten, dass sie eher wieder dieselbe Marke kaufen würden, wenn der Kundendienst in ihrer Sprache erfolgt. Der Kauf einer länderspezifischen Domain schützt Ihre Marke auch vor der Konkurrenz, da Sie verhindern, dass Konkurrenten die Domain vor Ihnen kaufen.

Ein Nachteil der Verwendung einer länderspezifischen Domain ist, dass jede Variante als eigene Website fungiert, so dass die Anmeldedaten unterschiedlich sind und jede Domäne ihren eigenen Status in den Suchmaschinen hat. Darüber hinaus ist der Besitz einer länderspezifischen Domain mit potenziellen rechtlichen und regulatorischen Anforderungen verbunden, die für das jeweilige Land gelten, darunter Datenschutzgesetze, Datenschutzbestimmungen und Verbraucherschutzvorschriften.

Alternativ können Sie auch Hreflang verwenden. Hreflang ist ein HTML-Attribut, das verwendet wird, um die Sprache und regionale Ausrichtung von Webseiten in mehrsprachigen und internationalen Websites anzugeben.

Ein Vorteil bei der Verwendung von Hreflang ist, dass Sie Ihre ursprüngliche Domäne behalten können. Vorzugsweise sollten Sie eine länderspezifische, neutrale Domäne wie .com, .net oder .org verwenden, dies ist jedoch nicht unbedingt erforderlich.

Ein weiterer Vorteil ist, dass Hreflang es Ihnen ermöglicht, den richtigen Inhalt an die richtige Zielgruppe zu richten, basierend auf deren Sprache und Standort. Dies bedeutet, dass die Nutzer mit größerer Wahrscheinlichkeit auf Seiten landen, die für sie relevant sind, was zu einem nahtlosen und personalisierten Nutzererlebnis führt.

Außerdem werden Suchmaschinen darauf aufmerksam gemacht, dass Ihre Website ähnliche oder doppelte Inhalte auf verschiedenen Seiten enthält, die jedoch in unterschiedlichen Sprachen verfasst sind. Daher wird Ihre Website für doppelte Inhalte nicht bestraft und Ihr SEO-Ranking nicht negativ beeinflusst.

Ein Nachteil der Verwendung von Hreflang ist, dass die Wartung schwierig werden kann, insbesondere wenn Sie eine große und dynamische Website haben. Wenn sich Ihre Website weiterentwickelt und neue Seiten hinzugefügt, URLs geändert oder neue Sprachen hinzugefügt werden, können laufende Aktualisierungen der hreflang-Tags erforderlich sein.

Ein weiterer Nachteil ist, dass Hreflang-Anmerkungen in erster Linie für HTML-Seiten konzipiert sind, die möglicherweise nicht alle Arten von Inhalten abdecken, die Ihre Website bietet, z. B. PDFs, Videos oder andere Nicht-HTML-Inhalte.

2. Lokalisierte Inhalte und Kundenbetreuung

Untersuchungen haben ergeben, dass über 70 % der Internetnutzer nicht online kaufen, wenn die Informationen, die sie lesen, nicht in ihrer Muttersprache verfasst sind.

Auch wenn es sich bei Ihrer Website nicht um eine E-Commerce-Plattform handelt, erhöht die Kommunikation mit Ihren internationalen Besuchern in deren Muttersprache die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich für weitere Dienstleistungen an Sie wenden, erheblich.

Wenn es um Websiten geht, kann die Übersetzung allein einige wichtige technische, kulturelle und markenbezogene Elemente zurücklassen, insbesondere wenn Sie eine künstliche Übersetzung ohne menschliche Kontrolle verwenden. Hier bringt die Lokalisierung Ihre Website auf die nächste Stufe.

Wenn Sie eine Website lokalisieren, übersetzen Sie nicht nur den Inhalt, sondern passen auch Währungen, Maße, Datumsformate, Symbole, Farben, Navigationen, Kodierungen, Schlüsselwörter für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) und vieles mehr an.

Wussten Sie zum Beispiel, dass das Symbol „Daumen hoch“ in der griechischen Kultur als beleidigend angesehen wird?

Wenn Ihre Website Bilder und Symbole enthält, stellen Sie sicher, dass diese in Ihren Zielmärkten die gleichen Bedeutungen und Zusammenhänge haben. Wenn sie bestimmte Leser beleidigen könnten und nicht die gleiche Wirkung haben wie andere Symbole, sollten sie ersetzt werden. Das Gleiche gilt für die Farben.

Wenn Sie Ihre Website für nicht englischsprachige Besucher lokalisieren, müssen Sie darauf vorbereitet sein, auf Anfragen in der Muttersprache des Nutzers zu antworten.

Unabhängig davon, ob Sie auf Ihrer Website eine Chat-Funktion, ein Kontaktformular oder einfach nur eine E-Mail-Adresse haben, stellen Sie sicher, dass ein Muttersprachler oder ein kompetenter Sprecher innerhalb oder außerhalb Ihres Teams (z. B. ein Übersetzer) entsprechend antworten kann. Wenn Sie sich bei der Beantwortung von Anfragen für eine maschinelle oder KI-Übersetzung entscheiden, achten Sie auf die wichtigsten Fehler!

Ein FAQ-Bereich in der Zielsprache kann ebenfalls nützlich sein.

3. Internationale SEO

Wenn es um mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung geht, sollten Sie daran denken, dass verschiedene Länder und Kulturen auf unterschiedliche Weise nach Dingen im Internet suchen und eine wörtliche Übersetzung Ihres englischen Schlüsselworts wahrscheinlich nicht ausreichen wird.

Einige Länder haben dieselbe Sprache, aber unterschiedliche Sprachvarianten. Im Vereinigten Königreich nennen wir zum Beispiel einen Pullover einen Jumper, aber in den USA ist ein Jumper jemand, der von Gebäuden oder Brücken springt.

Das müssen Sie wissen, wenn Sie Pullover in die USA verkaufen und sich darüber im Klaren sein, dass Ihre potenziellen amerikanischen Kunden bei Google nicht nach Pullovern suchen werden, wenn sie es so eingeben.

Andere Unterschiede sind eher kulturell bedingt. Betrachten wir zum Beispiel den Lebensmittelsektor und nehmen wieder das Vereinigte Königreich und die USA.

Wenn Sie ein britischer Soßenhersteller sind und Ihre scharfe Soße in den USA über Ihre E-Commerce-Website vermarkten wollen, sollten Sie dort Schlüsselwörter wie „Taco-Soße“ einfügen, da Tacos in Amerika eine sehr beliebte Mahlzeit sind und die Amerikaner möglicherweise online nach Taco-Soße suchen.

Darüber hinaus müssen auch saisonale Produkte und Angebote sorgfältig berücksichtigt werden. Viele Kulturen haben mehr oder weniger die gleichen Feiertage, aber wie sieht es zum Beispiel mit dem Muttertag aus? Auch im Vereinigten Königreich und in den USA wird der Muttertag an unterschiedlichen Tagen gefeiert.

Wenn Sie also Geschenke online verkaufen und das amerikanische Publikum ansprechen wollen, sollten Sie das Stichwort Muttertagsgeschenke auf Ihrer Website, in Ihrem Blog oder in Ihrer Werbekampagne verwenden.

Wir empfehlen eine Keyword-Recherche und implementieren Ihre Keywords für jeden Markt, auf den Sie abzielen, unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Aspekte sowie von Produkt- und Dienstleistungsaspekten.

Lokal zu Global hilft Ihnen bei der Überwindung kultureller, sprachlicher und markentechnischer Barrieren, wenn Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen auf internationale Märkte exportieren.

Wenn Sie Fragen dazu haben, wie Sie Ihre Marke von der lokalen zur globalen Ebene bringen können, wenden Sie sich an uns: hello@localtoglobal.uk.